|
Noussommesdesheros.com : 1. Wie
habt ihr, abgesehen von den Singles, die Lieder für die Französische Compilation
ausgewählt ? Mark : Ich glaube, wir haben versucht,
trotz Allem eine homogene Platte hinzubekommen. Wir konnten natürlich nicht alle
Balladen von beiden Platten draufmachen, zum Beispiel, sondern wir mussten uns
entscheiden für ruhigere und mitreißendere Lieder. Es war eine schwierige Entscheidung,
weil man sich festlegen muss: okay, der Song kommt drauf, der Song kommt nicht
drauf - warum der und warum nicht der - und so was macht man natürlich nicht gern.
Ein bisschen, wie wenn man eine Setliste für ein Konzert entscheiden muss, das
ist auch schon nicht leicht.
1. Comment
avez-vous choisi les chansons qui allaient apparaître sur la compilation « Wir
sind Helden », hormis le choix logique des singles ? Mark
: Je crois qu'on a surtout essayé d'obtenir un disque homogène. Par exemple,
nous ne pouvions évidemment pas mettre toutes les « ballades » des deux albums.
Nous devions opter pour des chansons calmes et entraînantes. Ce fut une décision
difficile car il a fallu faire des choix : « okay, cette chanson sera sur l'album
et pas celle là… et pourquoi celle-ci et non celle là.. ». Ca ne se fait pas avec
plaisir. C'est un peu comme lors d'un concert où l'on doit se décider pour une
setlist, et ce n'est déjà pas facile.
Noussommesdesheros.com
: 2. Wie seid ihr auf die Idee "Von hier an Blind" in verschiedene Sprache
zu machen ? Judith : Ich glaube wir sind einfach
eine verspielte Band. Und da es uns zu dem Zeitpunkt ja schon etwa 4 Jahre gab
, hatten wir das Gefühl, wir müssten mal etwas Neues machen. Uns bewegen und uns
amüsieren - und Französisch war als Sprache einfach nahe liegend, weil meine Freundin
Aurelie uns damit helfen konnte. Und weil ich Französisch im Gegensatz zu Japanisch,
was wir ja auch gemacht haben, einigermaßen sprechen kann.
2.
Comment vous est venu l'idée d'enregistrer « Von hier an Blind » dans différentes
langues ? Judith : Je crois que nous sommes un groupe
très joueur. A ce moment là, cela faisait 4 ans que nous existions, et nous avions
la sensation que nous devions faire quelque chose de nouveau. Nous bouger et nous
amuser. La langue française était une possibilité, car mon amie Aurélie pouvait
nous aider, et contrairement au japonais - que nous avons aussi fait – je parle
un peu français.
Noussommesdesheros.com
: 3. Es gibt viele Änderungen in dem Text von Aurelie zwischen Kamikazefliege,
Reklamation und auch der französischen Version. Warum so viele Veränderungen ?
Judith : Na, ich glaube die Lieder wachsen mit im
Lauf der Zeit, und das ist auch wichtig, damit sie sich nach fünf Jahren noch
lebendig anfühlen. Pola : Na aber konkret kann man sagen,
dass Aurelie der einzige Song ist, bei dem wir eine ganze Strophe raus geschnitten
haben, weil wir das Gefühl hatten, wenn Judith das so mit der Akkustikgitarre
allein vorträgt, kann man das machen, so viel Text, aber wenn man das als Band
spielt, kriegt man irgendwie das Gefühl, das es ist zu lang - und deswegen haben
wir eine Strophe rausgeschnitten...
3.
Le texte d'Aurélie à été beaucoup remanié, entre Kamikazefliege, Die Reklamation
et la version française. Pourquoi tant de changements ? Judith
: Eh bien, je crois que les chansons évoluent au cours du temps. C'est important
pour qu'elles restent actuelles, même cinq ans après. Pola : Concrètement
on peut dire qu'Aurélie est la seule chanson où on a retiré une strophe complète
car nous avions l'impression que cela fonctionnait quand Judith chantait en solo
accompagné de sa guitare acoustique, mais qu'avec le groupe, ça faisait trop long.
Noussommesdesheros.com :
4. Frankreich ist wie erwähnt ein besonders Land für euch. Die meisten von
euch sprechen mehr oder weniger gut Französisch ...Gibt es besondere Gründe für
euch, in Frankreich zu spielen, und euer Album herauszubringen ?
Pola : Der Grund war eigentlich, dass wir einfach Lust hatten,
mal im angrenzenden Ausland zu spielen und Frankreich als Nachbar war natürlich
naheliegend. Und für mich persönlich hat das Ganze noch einen sehr emotionalen
Aspekt gehabt, weil meine Mutter Französin ist und ich wusste, dass sie sich sehr
freuen würde. Mark : So was auf Englisch zu machen,
würde sich ganz anders anfühlen, man hat dann immer gleich das Gefühl, die Band
will "expandieren", die Welt erobern. Und dazu haben wir keine Lust und auch gar
keine Zeit. Wir spielen im Ausland eher zum Spaß.
4.
La France comme nous l'avons évoqué est un pays particulier pour vous. La majorité
d'entre vous avez plus ou moins un bon niveau en français. Y-a-t-il une raison
spéciale pour votre venue en France, et la sortie d'albums ici ? Pola
: En fait, nous avions l'envie de jouer dans des pays limitrophes et la France
était donc bien sûr une évidence... Et personnellement, ça avait également un
aspect très personnel parce que ma mère est française et que je savais qu'elle
serait contente. Mark : Faire la même chose en anglais aurait eu un
impact différent. Dans ce cas là, on a toujours la sensation que le groupe souhaite
s'étendre, conquérir le monde. On n'a ni le temps ni l'envie pour ça. On joue
à l'étranger pour le fun.
Noussommesdesheros.com
: 5. Ihr spielt durch ganz Europa. Gibt es Unterschiede zwischen dem
Publikum? Frankreich, England ? Mark : Ich finde
zu Beispiel, dass der Unterschied zwischen Schweizern und Ostereichern, obwohl
beide deutschsprachig sind, viel größer ist als der Unterschied zwischen London
und Paris. Natürlich hört man dort einen Akzent, wenn sie mitsingen beim Konzert...
5. Vous jouez à travers l'Europe. Avez-vous
remarqué des différences entre les publics ? Francais, anglais ? Mark
: Je trouve, que la différence entre le public suisse et autrichien, malgré
le fait que les 2 soient germanophones, est beaucoup plus grande qu'entre le public
de Londres et de Paris. Evidemment, dans ces pays, on entend un accent quand le
public chante durant le concert.
Noussommesdesheros.com
: 6. Ist eine spezielle Werbung für Soundso in Frankreich geplant ?
Pola : Wir würden schon gerne eine kleine Tour in Frankreich machen,
anstatt nur einmal im Jahr zu kommen, aber das kann man nur machen, wenn auch
ein paar Leute mitbekommen haben, das es die Platte gibt - deswegen hoffen wir,
das unsere Plattenfirma die Stadt mit Postern von uns zupflastert.
6. Est-ce qu'une campagne de pub particulière est
prévue pour la sortie de l'album Soundso en France ? Pola
: Nous voudrions bien faire une petite tournée en France, au lieu de simplement
venir jouer une fois par an, mais cela ne serait possible que si un certain nombre
de personnes ont eu vent de la sortie de l'album. C'est pourquoi nous espérons
que notre maison de disque fera la promotion de cette sortie.
Noussommesdesheros.com : 7.Eure nächste Single
wird zum ersten Mal ein ruhigeres Lied sein. Warum nicht früher, sondern erst
jetzt ? Judith : Oh, das ist eine gute Frage... wir
hatten genau jetzt das Gefühl, dass es Zeit wird, mal was Ruhigeres raus zu bringen,
weil wir bedauert haben, das bisher nicht gemacht zu haben. Weil das doch einen
wichtigen Teil von uns als Band ausmacht, diese emotionalen Songs, und weil das
den Leuten auch viel bedeutet
7. Votre
single « Kaputt » sera pour la première fois une « ballade ». Pourquoi ne pas
en avoir sorti une plus tôt ? Judith : Oh, c'est
une bonne question... nous avions précisément la sensation qu'il était temps de
sortir une ballade, parce que nous regrettions de ne pas l'avoir fait avant. Cette
chanson est une partie importante pour nous en tant que groupe, et elle signifie
beaucoup pour les gens.
Noussommesdesheros.com
: 8. Möchten sie ein Lied von einer franzosischen Gruppe covern ?
Judith : Oui, peut-etre. Da wir alle singen, müssen wir was erstmal
etwas finden. Ein Lied das ich sehr mag : Louise Attaques "Je t'emmène au vent."
Aber das ist sehr schnell, da müssten wir noch etwas üben. Das schönste Lied der
Welt überhaupt auf Franzosisch ist für mich "le vent nous portera" von Noir désir.
8. Est-ce vous aimeriez réaliser une
reprise d'une chanson d'un groupe français ? Judith
: Oui, peut-être. Comme nous chantons tous, nous devrions d'abord en trouver
une. J'aime beaucoup la chanson de Louise Attaque, "Je t'emmène au vent". Mais
elle est très rapide, nous devrons un peu nous entrainer. Pour moi, la plus belle
chanson jamais écrite en français est "le vent nous portera" de Noir désir.
Noussommesdesheros.com : 9. Man
hat Gerüchte über eine"Underground Tour" in Frankreich gehört... ist das wahr
? Pola : Wir würden schon gern nicht nur in Paris
spielen, sondern auch ein paar Konzerte anderswo in Frankreich machen.... aber
geplant ist noch nichts... Judith : Wir haben noch nicht so
viel geplant, weil es die erste Tour mit dem Baby ist und wir erstmal ausprobieren
müssen, wie das Alles funktioniert. Pola : Aber natürlich
könnte man eine kleine "Kult - Tour" machen, sehr freizeitorientiert... Judith
: Erst in die Auvergne und dann an die Ardèche... Mark : Ein
Konzert, dann eine Woche frei... und dann wieder ein Konzert.
9.
On a entendu des rumeurs sur une " Tournée Underground " en France... est ce vrai
? Pola : Nous jouerions volontiers
ailleurs qu'à Paris... mais rien n'est encore planifié... Judith :
Nous n'avons pas encore plannifié trop de choses, parce que c'est la première
tournée avec le bébé et que nous devons tout d'abord voir si tout va bien. Pola
: Mais bien sûr on pourrait faire une « tournée culturelle », très orientée
loisir... Judith : D'abord en Auvergne, puis dans l'Ardèche... Mark
: Un concert, puis une semaine libre… et ensuite de nouveau un concert
Noussommesdesheros.com :
10. Ein kleines Wort für unseren Websiteleser ? (une partie en français si possible)
Un petit mot en français pour nos visiteurs ? Judith
: (en français) Bonjour chers visiteurs du site web noussommesdesheros!
Nous sommes très content que vous veniez sur notre site web même si c´est un groupe
allemand. Nous espérons bien que vous venez au concert pour chanter avec nous,
et danser avec nous, et que vous comprenez un peu les mots peut-être des chansons.
Mais sinon, ça fait rien. Jean :
Äh, was heißt das auf Deutsch ? Mark : Mmh, es hat
viel mit dir zu tun... Dein Hemd, deine Kleidung und allgemein... Ich übersetze
mal: Liebe Besucher der Wir sind Helden Website in Frankreich, vielen Dank, dass
ihr unsere Seite anschaut und es tut uns Leid, das Jean Michel Tourette so schlecht
angezogen ist. Trotzdem wünschen wir uns sehr, dass ihr uns in Frankreich besucht.
Kommt zu unseren Konzerten, macht euch nichts aus Jean Kleidung und genießt einfach
die Musik. Vielen Dank. Das war die Übersetzung, ungefähr... Judith
: Nous nous excusons bien pour les vêtements de Jean Michel Tourette...
Pola : L'odeur.. Judith : il chante beaucoup
en français, mais il n'est pas français du tout... euh... il comprend aucun mot.
Euh, ça veut dire quoi en allemand ? Mark
: Cher visiteur du site Wir sind Helden en France, merci de visiter notre
site web et nous sommes désolés que Jean-Michel Tourette soit aussi mal habillé.
Pour autant nous souhaitons que vous veniez nous voir en France. Venez à nos concerts,
ne faites pas attention à la tenue de Jean et profitez simplement de la musique.
Merci.
Questions & Interview réalisées par Hoona et Tostaky,
avec la participation active de Judith, Mark, Pola et Jean-Michel. Un grand merci
à eux, ainsi qu'à Danny et à la maison de disques, sans qui cette interview n'aurait
pu être concrétisée. |