Site :
Accueil
Aide et disclaimer
Contribution
Donnez votre avis
   
Groupe :
News
Biographie
Matériel
Photos
Articles de presse
Tv et Radio
Leur écrire
   
Musique :
Les clips
Vidéos - Sons
Discographie
Paroles
Traductions (en VF)
Analyse des paroles
   
Concerts :
Paris
Prochaines dates
   
Communauté :
T'Chat
Forum
Sondages
Boutique
Livre d'or
Liens favoris
   
Team :
Le gang des héros
Contact

Everything You Always Wanted to Know About the Helden (but were afraid to ask)


Paris, Septembre 2007 / Paris, im September 2007



Comme le chante si bien Allain Leprest :

"J'ai peur du coeur des pleurs de tout
La trouille des fois la pétoche
Des dents qui claquent et des genoux
Qui tremblent dans le fond des poches
"

Eh bien c'est dans cet état là que je me trouvais, en ce début d'après-midi du 20 septembre 2007...
Pourquoi, me direz-vous? Un petit concert de Wir sind Helden se profile à l'horizon, ça ne peut faire que du bien !
Certes mais voilà que deux ingénus ont eu l'idée saugrenue de réaliser une interview du groupe, parce que figurez-vous, il y a des questions qui les turlupinent et ils ne dormiront plus sans les avoir posées aux quatre Helden !
Et bien entendu, je fais partie de cette paire de guignols...

On vous laisse admirer le résultat : c'est pas piqué des hannetons !

Tostaky



 

Comme pour un DVD, vous avez le choix entre la VO (en allemand), et la VF, traduite par nos soins..

Noussommesdesheros.com : 1. Wie habt ihr, abgesehen von den Singles, die Lieder für die Französische Compilation ausgewählt ?
Mark : Ich glaube, wir haben versucht, trotz Allem eine homogene Platte hinzubekommen. Wir konnten natürlich nicht alle Balladen von beiden Platten draufmachen, zum Beispiel, sondern wir mussten uns entscheiden für ruhigere und mitreißendere Lieder. Es war eine schwierige Entscheidung, weil man sich festlegen muss: okay, der Song kommt drauf, der Song kommt nicht drauf - warum der und warum nicht der - und so was macht man natürlich nicht gern. Ein bisschen, wie wenn man eine Setliste für ein Konzert entscheiden muss, das ist auch schon nicht leicht.

1. Comment avez-vous choisi les chansons qui allaient apparaître sur la compilation « Wir sind Helden », hormis le choix logique des singles ?

Mark : Je crois qu'on a surtout essayé d'obtenir un disque homogène. Par exemple, nous ne pouvions évidemment pas mettre toutes les « ballades » des deux albums. Nous devions opter pour des chansons calmes et entraînantes. Ce fut une décision difficile car il a fallu faire des choix : « okay, cette chanson sera sur l'album et pas celle là… et pourquoi celle-ci et non celle là.. ». Ca ne se fait pas avec plaisir. C'est un peu comme lors d'un concert où l'on doit se décider pour une setlist, et ce n'est déjà pas facile.



Noussommesdesheros.com : 2. Wie seid ihr auf die Idee "Von hier an Blind" in verschiedene Sprache zu machen ?
Judith : Ich glaube wir sind einfach eine verspielte Band. Und da es uns zu dem Zeitpunkt ja schon etwa 4 Jahre gab , hatten wir das Gefühl, wir müssten mal etwas Neues machen. Uns bewegen und uns amüsieren - und Französisch war als Sprache einfach nahe liegend, weil meine Freundin Aurelie uns damit helfen konnte. Und weil ich Französisch im Gegensatz zu Japanisch, was wir ja auch gemacht haben, einigermaßen sprechen kann.

2. Comment vous est venu l'idée d'enregistrer « Von hier an Blind » dans différentes langues ?
Judith : Je crois que nous sommes un groupe très joueur. A ce moment là, cela faisait 4 ans que nous existions, et nous avions la sensation que nous devions faire quelque chose de nouveau. Nous bouger et nous amuser. La langue française était une possibilité, car mon amie Aurélie pouvait nous aider, et contrairement au japonais - que nous avons aussi fait – je parle un peu français.


Noussommesdesheros.com : 3. Es gibt viele Änderungen in dem Text von Aurelie zwischen Kamikazefliege, Reklamation und auch der französischen Version. Warum so viele Veränderungen ?
Judith : Na, ich glaube die Lieder wachsen mit im Lauf der Zeit, und das ist auch wichtig, damit sie sich nach fünf Jahren noch lebendig anfühlen.
Pola : Na aber konkret kann man sagen, dass Aurelie der einzige Song ist, bei dem wir eine ganze Strophe raus geschnitten haben, weil wir das Gefühl hatten, wenn Judith das so mit der Akkustikgitarre allein vorträgt, kann man das machen, so viel Text, aber wenn man das als Band spielt, kriegt man irgendwie das Gefühl, das es ist zu lang - und deswegen haben wir eine Strophe rausgeschnitten...

3. Le texte d'Aurélie à été beaucoup remanié, entre Kamikazefliege, Die Reklamation et la version française. Pourquoi tant de changements ?
Judith : Eh bien, je crois que les chansons évoluent au cours du temps. C'est important pour qu'elles restent actuelles, même cinq ans après.
Pola : Concrètement on peut dire qu'Aurélie est la seule chanson où on a retiré une strophe complète car nous avions l'impression que cela fonctionnait quand Judith chantait en solo accompagné de sa guitare acoustique, mais qu'avec le groupe, ça faisait trop long.



Noussommesdesheros.com : 4. Frankreich ist wie erwähnt ein besonders Land für euch. Die meisten von euch sprechen mehr oder weniger gut Französisch ...Gibt es besondere Gründe für euch, in Frankreich zu spielen, und euer Album herauszubringen ?
Pola : Der Grund war eigentlich, dass wir einfach Lust hatten, mal im angrenzenden Ausland zu spielen und Frankreich als Nachbar war natürlich naheliegend. Und für mich persönlich hat das Ganze noch einen sehr emotionalen Aspekt gehabt, weil meine Mutter Französin ist und ich wusste, dass sie sich sehr freuen würde.
Mark : So was auf Englisch zu machen, würde sich ganz anders anfühlen, man hat dann immer gleich das Gefühl, die Band will "expandieren", die Welt erobern. Und dazu haben wir keine Lust und auch gar keine Zeit. Wir spielen im Ausland eher zum Spaß.

4. La France comme nous l'avons évoqué est un pays particulier pour vous. La majorité d'entre vous avez plus ou moins un bon niveau en français. Y-a-t-il une raison spéciale pour votre venue en France, et la sortie d'albums ici ?
Pola : En fait, nous avions l'envie de jouer dans des pays limitrophes et la France était donc bien sûr une évidence... Et personnellement, ça avait également un aspect très personnel parce que ma mère est française et que je savais qu'elle serait contente.
Mark : Faire la même chose en anglais aurait eu un impact différent. Dans ce cas là, on a toujours la sensation que le groupe souhaite s'étendre, conquérir le monde. On n'a ni le temps ni l'envie pour ça. On joue à l'étranger pour le fun.



Noussommesdesheros.com : 5. Ihr spielt durch ganz Europa. Gibt es Unterschiede zwischen dem Publikum? Frankreich, England ?
Mark : Ich finde zu Beispiel, dass der Unterschied zwischen Schweizern und Ostereichern, obwohl beide deutschsprachig sind, viel größer ist als der Unterschied zwischen London und Paris. Natürlich hört man dort einen Akzent, wenn sie mitsingen beim Konzert...

5. Vous jouez à travers l'Europe. Avez-vous remarqué des différences entre les publics ? Francais, anglais ?
Mark : Je trouve, que la différence entre le public suisse et autrichien, malgré le fait que les 2 soient germanophones, est beaucoup plus grande qu'entre le public de Londres et de Paris. Evidemment, dans ces pays, on entend un accent quand le public chante durant le concert.



Noussommesdesheros.com : 6. Ist eine spezielle Werbung für Soundso in Frankreich geplant ?
Pola : Wir würden schon gerne eine kleine Tour in Frankreich machen, anstatt nur einmal im Jahr zu kommen, aber das kann man nur machen, wenn auch ein paar Leute mitbekommen haben, das es die Platte gibt - deswegen hoffen wir, das unsere Plattenfirma die Stadt mit Postern von uns zupflastert.

6. Est-ce qu'une campagne de pub particulière est prévue pour la sortie de l'album Soundso en France ?
Pola : Nous voudrions bien faire une petite tournée en France, au lieu de simplement venir jouer une fois par an, mais cela ne serait possible que si un certain nombre de personnes ont eu vent de la sortie de l'album. C'est pourquoi nous espérons que notre maison de disque fera la promotion de cette sortie.



Noussommesdesheros.com : 7.Eure nächste Single wird zum ersten Mal ein ruhigeres Lied sein. Warum nicht früher, sondern erst jetzt ?
Judith : Oh, das ist eine gute Frage... wir hatten genau jetzt das Gefühl, dass es Zeit wird, mal was Ruhigeres raus zu bringen, weil wir bedauert haben, das bisher nicht gemacht zu haben. Weil das doch einen wichtigen Teil von uns als Band ausmacht, diese emotionalen Songs, und weil das den Leuten auch viel bedeutet

7. Votre single « Kaputt » sera pour la première fois une « ballade ». Pourquoi ne pas en avoir sorti une plus tôt ?

Judith : Oh, c'est une bonne question... nous avions précisément la sensation qu'il était temps de sortir une ballade, parce que nous regrettions de ne pas l'avoir fait avant. Cette chanson est une partie importante pour nous en tant que groupe, et elle signifie beaucoup pour les gens.



Noussommesdesheros.com : 8. Möchten sie ein Lied von einer franzosischen Gruppe covern ?
Judith : Oui, peut-etre. Da wir alle singen, müssen wir was erstmal etwas finden. Ein Lied das ich sehr mag : Louise Attaques "Je t'emmène au vent." Aber das ist sehr schnell, da müssten wir noch etwas üben. Das schönste Lied der Welt überhaupt auf Franzosisch ist für mich "le vent nous portera" von Noir désir.

8. Est-ce vous aimeriez réaliser une reprise d'une chanson d'un groupe français ?

Judith : Oui, peut-être. Comme nous chantons tous, nous devrions d'abord en trouver une. J'aime beaucoup la chanson de Louise Attaque, "Je t'emmène au vent". Mais elle est très rapide, nous devrons un peu nous entrainer. Pour moi, la plus belle chanson jamais écrite en français est "le vent nous portera" de Noir désir.



Noussommesdesheros.com : 9. Man hat Gerüchte über eine"Underground Tour" in Frankreich gehört... ist das wahr ?
Pola : Wir würden schon gern nicht nur in Paris spielen, sondern auch ein paar Konzerte anderswo in Frankreich machen.... aber geplant ist noch nichts...
Judith : Wir haben noch nicht so viel geplant, weil es die erste Tour mit dem Baby ist und wir erstmal ausprobieren müssen, wie das Alles funktioniert.
Pola : Aber natürlich könnte man eine kleine "Kult - Tour" machen, sehr freizeitorientiert... Judith : Erst in die Auvergne und dann an die Ardèche...
Mark : Ein Konzert, dann eine Woche frei... und dann wieder ein Konzert.

9. On a entendu des rumeurs sur une " Tournée Underground " en France... est ce vrai ?

Pola : Nous jouerions volontiers ailleurs qu'à Paris... mais rien n'est encore planifié...
Judith : Nous n'avons pas encore plannifié trop de choses, parce que c'est la première tournée avec le bébé et que nous devons tout d'abord voir si tout va bien.
Pola : Mais bien sûr on pourrait faire une « tournée culturelle », très orientée loisir...
Judith : D'abord en Auvergne, puis dans l'Ardèche...
Mark : Un concert, puis une semaine libre… et ensuite de nouveau un concert


Noussommesdesheros.com : 10. Ein kleines Wort für unseren Websiteleser ? (une partie en français si possible)
Un petit mot en français pour nos visiteurs ?

Judith : (en français) Bonjour chers visiteurs du site web noussommesdesheros! Nous sommes très content que vous veniez sur notre site web même si c´est un groupe allemand. Nous espérons bien que vous venez au concert pour chanter avec nous, et danser avec nous, et que vous comprenez un peu les mots peut-être des chansons. Mais sinon, ça fait rien.

Jean : Äh, was heißt das auf Deutsch ?
Mark : Mmh, es hat viel mit dir zu tun... Dein Hemd, deine Kleidung und allgemein... Ich übersetze mal: Liebe Besucher der Wir sind Helden Website in Frankreich, vielen Dank, dass ihr unsere Seite anschaut und es tut uns Leid, das Jean Michel Tourette so schlecht angezogen ist. Trotzdem wünschen wir uns sehr, dass ihr uns in Frankreich besucht. Kommt zu unseren Konzerten, macht euch nichts aus Jean Kleidung und genießt einfach die Musik. Vielen Dank. Das war die Übersetzung, ungefähr...
Judith : Nous nous excusons bien pour les vêtements de Jean Michel Tourette...
Pola : L'odeur..
Judith : il chante beaucoup en français, mais il n'est pas français du tout... euh... il comprend aucun mot.
Euh, ça veut dire quoi en allemand ?
Mark : Cher visiteur du site Wir sind Helden en France, merci de visiter notre site web et nous sommes désolés que Jean-Michel Tourette soit aussi mal habillé. Pour autant nous souhaitons que vous veniez nous voir en France. Venez à nos concerts, ne faites pas attention à la tenue de Jean et profitez simplement de la musique. Merci.



Questions & Interview réalisées par Hoona et Tostaky, avec la participation active de Judith, Mark, Pola et Jean-Michel. Un grand merci à eux, ainsi qu'à Danny et à la maison de disques, sans qui cette interview n'aurait pu être concrétisée.

Tester la validité de la page XHTML   Tester la validité de la feuille de style CSS   © 2004-2007 Hoona - Noussommesdesheros.com - Tous Droits Réservés
Site sans vocation commerciale, les informations présentées sont vouées à une utilisation personnelle ou éducative.